Авторы: Беручан В.Л., Беручан О.Л. ISBN 978-5-00150-563-1 (Общ.) ISBN 978-5-00244-258-4 (Ч.3)
Учебник военного перевода португальского языка предназначен для лиц, продолжающих изучение португальского языка, имеющих продвинутый уровень знаний грамматики и освоивших материалы Части 2 Учебника военного перевода португальского языка. Рассчитан на курсантов третьего года изучения военного перевода, может быть полезен студентам-португалистам филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателям португальского языка, переводчикам и всем лицам, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества. Учебник может быть также интересен для самостоятельного углублённого изучения португальского языка. Третья часть учебника включает в себя темы по авиации – самолётам и вертолётам, аэродинамике, компоновке, устройству летательных аппаратов и пр. Учебник содержит большое количество схем, иллюстраций и дополнительных материалов. Для достижения наилучших результатов и получения более глубоких знаний в изучении военно-технических аспектов перевода рекомендуется совместно с учебником применять Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооружённых сил Бразилии (автор В.Л. Беручан) и Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии (автор В.Л. Беручан). Учебник может использоваться автономно в условиях отсутствия доступа к современным системам связи и отсутствия дополнительных двуязычных словарей.
Празднование Дня военного переводчика состоится 21 мая 2022 года, по традиции, в парке МВО. Сбор в 13:00 час. Начало мероприятия в 14:00 час. Заказаны столы и зонты.
Готовятся к изданию 3 и 4 части учебника военного перевода португальского языка. Ожидается, что оба тома выйдут из печати летом 2022 года. Часть третья, в основном, посвящена авиации, а четвёртая часть – ВМС и флоту в целом.
Учебник военного перевода португальского языка предназначен для лиц, продолжающих изучение португальского языка, имеющих продвинутый уровень знаний грамматики. Ориентировочно рассчитан на курсантов старших курсов переводческих факультетов, может быть полезен студентам-португалистам филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателям португальского языка, переводчикам и всем лицам, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества.
Третья и четвёртая части учебника, в определённой степени, могут служить справочным пособием по авиационной и морской тематике.
«Военно-филологический журнал» – ежеквартальный научный рецензируемый журнал, ориентированный на публикацию результатов научных исследований по научным специальностям 10.02.19 – «Теория языка» и 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», а также иных научных работ, в которых рассматриваются теоретические и научно-практические вопросы языкознания, лингвистического обеспечения военной деятельности и международного военного сотрудничества.
Находится в открытом доступе, распространяется в Российской Федерации
Учредитель, издатель: ФГУВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации (свидетельство о регистрации СМИ: ПИ № ФС 77 – 78917 от 14 августа 2020 г.)
ISSN: 2782-2311
Главный редактор: Князева Елена Георгиевна, д.ф.н., профессор
Редакционная коллегия:
Алексахин Алексей Николаевич, д.ф.н., профессор
Бойко Борис Леонидович, д.ф.н., профессор
Гарбовский Николай Константинович, д.ф.н., профессор
Егоршина Нина Владимировна, д.ф.н., профессор
Епифанцева Наталия Глебовна, д.ф.н., профессор
Зененко Наталья Викторовна, д.ф.н., профессор
Иванов Николай Викторович, д.ф.н., профессор
Попова Татьяна Георгиевна, д.ф.н., профессор
Сдобников Вадим Витальевич, д.ф.н., доцент
Сидорова Наталья Анатольевна, д.ф.н., доцент
Уфимцева Наталья Владимировна, д.ф.н., профессор
Филиппова Ирина Николаевна, д.ф.н., доцент
Хухуни Георгий Теймуразович, д.ф.н., профессор
Шемчук Юлия Михайловна, д.ф.н., профессор
Контакты: 123001, г. Москва, ул. Б. Садовая, д. 14
25 июня 2021 года в Военном университете состоялась XV Международная конференция по вопросам теории языка и коммуникации. Итоги Международной научной конференции опубликованы в научном издании “Военно-гуманитарный альманах, Серия “Лингвистика”, Выпуск № 6, Язык. Коммуникация. Перевод”. ISBN 9785436900650.
В ходе конференции в секции “Тенденции развития филологического образования” Беручаном В.Л. и Беручан О.Л. был сделан доклад “Военный перевод. Португальский язык. Новый учебник”. Также авторы учебника и словарей провели презентацию изданных книг. Полный текст доклада опубликован в Альманахе.
Авторы: Беручан В.Л., Беручан О.Л. Москва, Издательство “Перо”, 2021, 320 стр. ISBN 9785001505631 (Общ.) ISBN 9785001718727 (Ч.2)
По вопросам приобретения обращаться к администратору сайта.
Учебник военного перевода португальского языка предназначен для лиц, продолжающих изучение португальского языка, имеющих средний уровень знаний грамматики. Рассчитан на курсантов второго года изучения военного перевода, может быть полезен студентам-португалистам филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателям португальского языка, переводчикам и всем лицам, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества. Учебник может быть также интересен для самостоятельного углублённого изучения португальского языка.
Вторая часть учебника включает в себя следующие укрупнённые темы: гранаты и гранатомёты, состав артиллерийских частей и подразделений, устройство артиллерийских орудий и миномётов, артиллерийская стрельба, артиллерийские приборы, реактивные системы залпового огня, артиллерийские боеприпасы, метизы и соединения, самоходные артиллерийские установки и танки (общее устройство). Учебник содержит большое количество схем и иллюстраций.
Авторы: Беручан В.Л., Беручан О.Л. Москва, Издательство “Перо”, 2021, 320 стр. ISBN 9785001505631 (Общ.) ISBN 9785001718727 (Ч.2)
По вопросам приобретения обращаться к администратору сайта.
Учебник военного перевода португальского языка формирует умения и навыки письменного перевода с русского на португальский язык и наоборот, а также развивает навыки всех видов устного перевода и понимания речи для практической работы в области военного дела, военного образования, военно-технического сотрудничества, технического и гарантийного обслуживания техники российского производства. Состав разделов, комментарии, лексический материал подготовлены на основании личного практического опыта авторов – военных переводчиков со стажем работы по специальности более 30 лет. Отсутствие двуязычных военно-технических словарей даёт возможность использовать этот учебник в качестве краткого словаря. Приложения можно использовать в качестве справочного пособия.
Учебник предназначен для курсантов и студентов переводческих факультетов, может быть использован студентами-португалистами филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателями португальского языка, переводчиками и всеми лицами, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества.
В.Л. Беручан, О.Л. Беручан, 2019, М., Издательство «Перо» ISBN 978-5-00150-564-8
Учебник военного перевода португальского языка предназначен для лиц, продолжающих изучение португальского языка, имеющих базовый уровень знаний грамматики. Ориентировочно рассчитан на курсантов 2 курса переводческих факультетов, может быть полезен студентам-португалистам филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателям португальского языка, переводчикам и всем лицам, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества. Учебник может быть также интересен для самостоятельного углублённого изучения португальского языка. Это – первая часть учебника, она включает в себя следующие укрупнённые темы: структура Вооружённых Сил и Сухопутных войск, воинские звания, военная форма одежды, состав пехотной дивизии, огнестрельное оружие, боеприпасы к огнестрельному оружию, взрывчатые вещества, зажигательные и пиротехнические составы. Темы сформированы в 14 разделов (unidades). Структурно каждый урок состоит из словаря к основному тексту раздела, пояснений и упражнений. Основной текст – текст на португальском языке, далее идут пояснения по грамматике, орфографии и иным сложным вопросам, пояснения по переводу текста, упражнения к основному тексту (поиск по тексту выражений и словосочетаний, поиск синонимов, упражнение по переводу в быстром темпе для заучивания новой лексики, ответы на вопросы по содержанию текста). Упражнения по обучению навыкам перевода – это упражнения на аудирование, перевод на слух, перевод с листа и письменный перевод с русского языка на португальский и наоборот, двусторонний устный перевод на слух. Дополнительно, начиная с 7 раздела включены упражнения на тренировку оперативной памяти и перевода числительных и имён собственных. Часть этих упражнений может использоваться для тренировки навыков перевода в любую сторону. Специальная техническая, военная и общая лексика составляет около 1300 слов и выражений и вынесена в словарь к каждому разделу. Словарь каждого урока пронумерован для того, чтобы было проще отбирать лексику, необходимую для обязательного заучивания. Нумерация упражнений внутри каждого раздела сделана сплошной для простоты пользования учебником. В каждом разделе есть рисунки или фотографии для лучшего понимания смысла текстов и лучшего зрительно-звукового запоминания лексики. В конце учебника имеются приложения с иллюстрациями для работы курсантов со сложным или объёмным лексическим материалом. В русских текстах проставлено ударение в словах, которые наиболее часто произносятся с ошибкой в ударении. В поурочных словарях португальские существительные указаны с определёнными артиклями для автоматизации запоминания рода существительного. Все тексты взяты из португальских и бразильских источников, основные тексты взяты из португальских источников. Орфография оставлена старая, поскольку часть текстов до настоящего времени пишется по старым орфографическим нормам. Для изучения языка, на наш взгляд, полезно освоить старую орфографию, поскольку весь культурный массив информации за несколько веков написан по старым нормам орфографии. Дополнительные материалы по аудированию предоставляются только специализированным кафедрам по их запросу. Для достижения наилучших результатов и получения более глубоких знаний в изучении военно-технических аспектов перевода рекомендуется совместно с учебником применять Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооружённых сил Бразилии (автор В.Л. Беручан) и Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии (автор В.Л. Беручан). Учебник может использоваться автономно в условиях отсутствия доступа к современным системам связи и отсутствия дополнительных двуязычных словарей.
Материалы для преподавателя. Военный перевод. Португальский язык. Часть I.
В.Л. Беручан, О.Л. Беручан, 2019, М., Издательство «Перо» ISBN 978-5-00150-628-7
Книга – приложение к учебнику «Военный перевод. Португальский язык. Часть I» разработанное в помощь преподавателям военного перевода. Представляет собой сборник текстов к видеофайлам (далее – «видео»), предназначенным для отработки понимания учащимися иностранной речи на слух, её последовательного или синхронного перевода. Видеофайлы подобраны из открытых источников разных стран: Португалия, Бразилия, Ангола. Тематика видео соответствует темам первой части учебника «Военный перевод. Португальский язык». В учебнике имеются отсылки на видео, однако, их можно использовать и в другой последовательности, в зависимости от общего уровня группы.
При подборе видео авторы руководствовались принципом тематического соответствия и тем, чтобы речь была как можно более естественна. Цель — отработать навык понимания любой разговорной речи, а не только речи диктора. Также видео подбирались с большим количеством числительных, географических названий и иных имён собственных. В этом смысле можно отрабатывать навыки восприятия числительных и имён собственных на слух. Часть видео предназначена для изучения и понимания учащимися системы образования химических терминов на португальском языке, а также для понимания того, как устно произносятся названия химических соединений. К отдельным видеофайлам составлены вопросы для проверки понимания закадрового текста.